Česko-čínská společnost
Pecet

Česko-čínská společnost

Občanské sdružení pro poznávání kultury Číny s tradicí od roku 1936



Soutěž v překladu z čínštiny

Vznik soutěže překladů moderní čínské prózy pro mladé sinology iniciovala v roce 2002 olomoucká pobočka Česko-čínské společnosti. Až na výjimky, kdy do soutěže byl přihlášen nedostatečný počet příspěvků (rok 2006 a 2009), se soutěž koná pravidelně každý rok.
Smyslem soutěže je probudit a podporovat mezi studenty a absolventy čínštiny zájem o překlad, poskytnout prostor k vytváření ucelených prací a možnost je navzájem porovnat. Především pak doufáme, že podnítí mladé překladatele k samostatnému pokračování a vydávání překladů.
Do soutěže lze přihlásit povídku, esej nebo ucelený úryvek z románu v rozsahu ne menším než 4.000 znaků. Musí se jednat o původní čínský text, který zatím nebyl přeložen ani publikován. Přihlášené práce hodnotí odborná porota, aniž by znala jména soutěžících.

 

Přehled v předcházejících ročnících oceněných překladů:

2015-2016 (12. ročník)

1. místo: Gao Xingjian: Za řekou, překlad: Martin Blahota (Praha)

2. místo: Baoshu: Pluto, překlad: Ondřej Plaček (Krmelín)

3. místo: Liu Cixin: Trisolaris, překlad: Veronika Čermáková (Kosmonosy)

2013-2014 (11. ročník)

1. místo: Huo Da: Kam se vrací duše, Hana Bašová (Rychnov nad Kněžnou)

2. místo: Zhang Xiguo: Děti budoucnosti, Michal Sikora (Olomouc)

3. místo: Liu Xinwu: Třídní učitel, Gabriela Krajíčková (Valašské Meziříčí)

2012 (10. ročník)

1. místo: Su Tchung: Zlodějíčci, překlad: Denisa Schusterová

2. místo: Chan Čchun-meng: Mladý hrdina, překlad: Petr Vrána

3. místo: Tchie Ning: Ach, Sněženko, překlad: Klára Vlášková

 

2011 (vyhlášen 9. ročník, uzávěrka 18. 9. 2011)

 

1. místo: Filip Lexa (Praha), Zhang Ailing: Blokáda
2. místo: František Reismüller (Praha), Mo Yan: Vyschlá řeka
3. místo: Alexei Chevko (Praha), San Mao: Medicína

 

2010 (8. ročník)

1. místo: Lao She, Stará dobrá firma. Přeložila Karin Sojková.

2. místo: Yu Hua, V osmnácti na cestě. Přeložila Martina Rysová.

3. místo: Yang Heqian, Rozkvétání. Přeložila Jana Suváková.

2009 (7. ročník nehodnocen)

2008 (6. ročník)

1. místo neuděleno

Wang Xiaobo, Svérázný vepř. Přeložil Vít Žuja.

Yu Hua, Apendix. Přeložila Jana Suváková.

2006, 2007 (5. ročník)

Zhu Ziqing, Dopis zemřelé manželce. Přeložila Tereza Slaměníková.

Wure Ertu, Jantarový oheň. Přeložila Michaela Jebavá.

Zhang Jie, Na pšenici. Přeložila Jana Suváková.

2005 (4. ročník)

Can Xue, Bouda v horách. Přeložila Michaela Jebavá.

Yang Juyou, Ošklivý Křivohlávek. Přeložil Jiří Hudeček.

Xu Zhengping, Podchod. Přeložila Petra Ťulpíková.

2004 (3. ročník)

Alai, Tanec duše. Přeložila Monika Dohnalová.

Mo Yan, Zelí. Přeložila Jana Benešová.

Ban Jun, Rozhovor. Přeložila Irena Zatloukalová.

2003 (2. ročník)

Ma Jian, Úsměv jezera Tuomula. Přeložila Kamila Hladíková.

Sebo, Tady bude čekat člun. Přeložila Monika Dohnalová.

Mo Yan, Želízka. Přeložila Jana Benešová.

2002 (1. ročník)

Yu Hua, Co v poledne kvílel severozápadní vítr. Přeložila Monika Dohnalová.

Su Tong, Jeden den v Pan-sü. Přeložil Petr Šimon.

Liu Xuelin, Ochutnávka čaje. Přeložil Jiří Hudeček.

 

 

 

 

 

 

Přihlásit se